agentskills.codes
LO

Plan, implement, or improve an internationalization and localization strategy for UI content, formatting, and regional adaptation. Use when the user asks to add i18n, localize, translate, support multiple languages, handle regional formats, manage locale switching, or build a multilingual product.

Install

mkdir -p .claude/skills/localize-aladicf && curl -L -o skill.zip "https://agentskills.codes/api/skills/download/16206" && unzip -o skill.zip -d .claude/skills/localize-aladicf && rm skill.zip

Installs to .claude/skills/localize-aladicf

Activation

This is the description your AI agent reads to decide when to run this skill — the better it matches your request, the more reliably it fires.

Plan, implement, or improve an internationalization and localization strategy for UI content, formatting, and regional adaptation. Use when the user asks to add i18n, localize, translate, support multiple languages, handle regional formats, manage locale switching, or build a multilingual product.
298 chars✓ has a “when” triggerlonger than Claude Code's old 250-char listing cap (fine on current versions)

About this skill

Build and maintain internationalized interfaces that feel native in every supported locale, not merely translated.

Localization is more than swapping strings. It is adapting layout, formatting, content, and interaction patterns so that users in every market experience the product as intentional, not as an afterthought.

Consult the language and locale selection reference when designing language selectors, country pickers, currency choosers, or regional-preference controls. Consult the component accessibility reference when localizing custom components that must remain keyboard-navigable and screen-reader friendly across locales. Consult the error-recovery reference when localizing validation messages, error states, and recovery flows. Consult the date-input-ux and date-time-picker-ux references when adapting date, time, and calendar patterns to locale conventions.

MANDATORY PREPARATION

Users start this workflow with /localize. Once this skill is active, load $frontend-design — it contains design principles, anti-patterns, and the Context Gathering Protocol. Follow that protocol before proceeding — if no design context exists yet, you MUST load $setup first. Additionally gather: which markets and languages are targeted now and next, whether the product is content-heavy or UI-heavy, and whether translation will be done in-house, by agency, or through a TMS.

Assess Localization Scope

Understand what must change and how deep the adaptation goes:

  1. Content surface area:

    • Static UI strings (labels, buttons, headings, empty states)
    • Dynamic user-generated content (names, descriptions, comments)
    • Marketing and legal copy (terms, privacy, compliance)
    • Error messages and validation feedback
    • Notifications, emails, and off-product messaging
  2. Formatting and conventions:

    • Date, time, and calendar formats (ISO vs localized display)
    • Number formats (decimal separators, grouping, currency)
    • Measurement units (metric vs imperial, currency symbols)
    • Address and phone number formats
    • Name ordering (given name first vs family name first)
    • Sorting and collation rules
  3. Layout and structural adaptation:

    • Text expansion and contraction (German +30%, Japanese -10%)
    • Right-to-left (RTL) script requirements
    • Vertical text or mixed-script layouts
    • Reading direction and scanning patterns
  4. Content and legal differences:

    • Region-specific features or catalog availability
    • Legal requirements (GDPR, CCPA, local tax, age gates)
    • Payment methods and currency support
    • Cultural imagery, colors, and symbolism

Localization Architecture

String Management Strategy

Key-based extraction:

  • Use descriptive, hierarchical keys: checkout.shipping.title, errors.email.required
  • Avoid English sentences as keys; they break when source copy changes
  • Include context comments for translators: // Used as button label on shipping form
  • Namespace by feature or route to keep files manageable

Message format:

  • Use ICU MessageFormat for interpolation, pluralization, and gender
  • Avoid concatenating strings in code; translators need full sentences
// Good: complete sentence with interpolation
{count, plural, =0 {No items} one {# item} other {# items}} in your cart

// Bad: concatenated fragments
t('items_prefix') + count + t('items_suffix')

Source language discipline:

  • Treat the source language (usually English) as the development contract
  • Write source strings for translation: complete sentences, clear pronoun references, no idioms
  • Review source copy for translatability before sending to translators

Locale Negotiation and Routing

URL strategy (choose one and commit):

  • Subdirectories: /en/products, /de/products — SEO-friendly, shareable, clear
  • Subdomains: en.example.com, de.example.com — clean separation, harder to maintain
  • Query parameters: ?lang=de — simplest to implement, worst for SEO and sharing

Locale detection order:

  1. Explicit user preference (stored in account or cookie)
  2. URL path or subdomain
  3. Browser Accept-Language header
  4. Geolocation (use as soft default only, never hard redirect)

Locale persistence:

  • Store explicit choices in user profiles when authenticated
  • Use cookies for anonymous visitors; respect them on return
  • Never override an explicit choice with auto-detection

Library and Tool Selection

NeedStrong optionsWhen to use
React / modern frameworksreact-i18next, Lingui, FormatJS (react-intl)Component-level translations with hooks/context
Vuevue-i18nVue 2/3 with composition or options API
Sveltesvelte-i18n, typesafe-i18nLightweight, store-based reactivity
Vanilla JS / framework-agnostici18next, FormatJS IntlMessageFormatShared across stacks, extensive plugin ecosystem
Build-time extractionLingui, typesafe-i18nSmaller bundles, no runtime parsing
Runtime extractioni18next, react-i18nextDynamic loading, CMS-driven content
Translation managementPhrase, Lokalise, Crowdin, SmartlingTeam collaboration, TMS workflows, in-context editing

Pragmatic rules:

  • Prefer one i18n library per project. Multiple libraries fragment key conventions and loading behavior.
  • If the project is small and static, build-time extraction with JSON/PO files is enough.
  • If translations change frequently or non-developers edit them, integrate a TMS early.

Implementation Dimensions

Text Expansion and Layout Resilience

Space budget:

  • Add 30-40% horizontal space for German, Finnish, and other expansion-heavy languages
  • Test shortest languages (Chinese, Japanese) for excessive whitespace or broken visual rhythm
  • Use min/max widths, not fixed widths, on buttons, labels, and navigation items

Container behavior:

  • Favor flexbox and grid that adapt to content length
  • Allow text wrapping; do not force single-line layouts on labels
  • Test truncation behavior when expansion exceeds available space

RTL and Bidirectional Text

CSS logical properties:

/* Use logical properties for margins, padding, borders */
margin-inline-start: 1rem;
padding-inline: 1rem;
border-inline-end: 1px solid;

Direction-aware transforms:

[dir="rtl"] .arrow { transform: scaleX(-1); }
[dir="rtl"] .timeline { flex-direction: row-reverse; }

Mirroring considerations:

  • Mirror navigation, breadcrumbs, and back buttons
  • Do not mirror icons that represent physical objects (clocks, text cursors)
  • Do mirror directional icons (arrows, chevrons, progress indicators)
  • Test with native RTL speakers; mechanical mirroring often misses cultural patterns

Formatting and Data Display

Dates and times:

  • Use Intl.DateTimeFormat or library equivalents; never hardcode format strings
  • Respect 12-hour vs 24-hour conventions per locale
  • Consider calendar systems (Gregorian, Buddhist, Islamic) where relevant

Numbers and currency:

  • Use Intl.NumberFormat for grouping, decimals, and currency symbols
  • Currency symbols can prefix or suffix depending on locale ($1,234.56 vs 1.234,56 €)
  • Display currency codes (USD, EUR) alongside symbols for clarity in multi-currency contexts

Pluralization, ordinals, and grammar:

  • Use ICU MessageFormat plural rules; do not assume English one/other
  • Arabic has six plural forms; Polish has four; Welsh has six
  • Handle gendered grammar and ordinals (1st, 2nd, 3rd) through message format, not code logic

Content Beyond Strings

Images and media:

  • Replace text-in-images with live text whenever possible
  • Maintain locale-specific image sets when visuals contain culturally specific content
  • Use SVG for icons and diagrams; they scale and mirror more cleanly

URLs and SEO:

  • Use hreflang annotations to indicate language/region variants
  • Include locale in canonical URLs
  • Localize meta titles and descriptions, not just page content
  • Avoid locale-inappropriate keywords in URL slugs

Legal and compliance content:

  • Maintain region-specific legal copy (terms, privacy, cookie notices)
  • Do not auto-translate legal text; use certified legal translators
  • Keep compliance content versioned per jurisdiction

Translation Workflow

Developer handoff:

  1. Extract strings from code into translation files (JSON, PO, YAML)
  2. Add context comments and screenshot references for ambiguous strings
  3. Freeze source strings before sending to translation to prevent mid-translation churn
  4. Version translation files alongside code releases

Quality assurance:

  • Review translations for truncation, overflow, and broken layout
  • Verify that placeholders and HTML tags are preserved
  • Check that gendered translations match the intended context
  • Run pseudo-localization (accented expansion) before real translation to catch layout bugs early

Continuous localization:

  • Integrate TMS with version control (GitHub/GitLab webhooks)
  • Automate extraction on pull requests
  • Set up translation memory to reduce cost and improve consistency
  • Notify translators of new or changed keys promptly

Testing Localized UI

Layout testing:

  • Test with longest and shortest supported languages
  • Verify RTL layouts with native browser direction switching
  • Check truncation, wrapping, and overflow at minimum and maximum viewport widths

Functional testing:

  • Validate that interpolation variables populate correctly in all locales
  • Confirm pluralization rules render correctly (0, 1, 2, 5, 11, 21 items)
  • Test locale switching without full page reload where applicable
  • Verify that persisted locale preferences s

Content truncated.

a11y

aladicf

Systematically audit and remediate accessibility issues in UI, focusing on keyboard navigation, screen reader support, color contrast, semantic HTML, ARIA usage, and motion sensitivity. Use when the user wants to improve accessibility, make a component accessible, fix WCAG violations, add keyboard s

00

setup

aladicf

Gather and persist project design context such as audience, brand personality, UX goals, and implementation defaults for future better-web-ui work. Use when starting a project, defining UI direction, or establishing reusable design guidance before other better-web-ui skills.

00

depth

aladicf

Add or refine depth through elevation systems, raised and inset surfaces, layered overlap, and meaningful shadow behavior so interfaces feel structured instead of flat. Use when the user mentions depth, elevation, shadows, layering, flat cards, pressed states, drag feedback, or inset controls.

00

adapt

aladicf

Adapt designs for narrow, medium, wide, embedded, or print web contexts without losing usability, hierarchy, or target sizing. Use when the user mentions responsive design, breakpoints, narrow layouts, viewport changes, touch-capable browsers, or cross-context adaptation.

00

audit

aladicf

Run technical quality checks across accessibility, performance, theming, responsive design, and anti-patterns. Generates a scored report with P0-P3 severity ratings and actionable plan. Use when the user wants measurable accessibility, performance, responsive, theming, or anti-pattern findings—not w

00

forms

aladicf

Design, structure, or improve form interfaces for clarity, completion rates, and user confidence. Use when the user asks to build a form, redesign a form flow, improve form conversion, add multi-step forms, fix form UX, or structure field layouts and validation.

00

Search skills

Search the agent skills registry